Tests for Iowa Court Interpreters
A. Overview
Being bilingual is not sufficient to be a qualified court
interpreter. Court interpreters should have college-level
vocabularies in two languages - including slang, legal, and technical terms;
excellent memory skills and mental acuity; and substantial mental stamina. The
best way for a person to demonstrate the knowledge and skills necessary to be a
competent court interpreter is perform well on exams constructed to evaluate
the knowledge and skills required to be a court interpreter.
Before taking any of the written exams in Iowa, an interpreter
must attend a two-day court interpreter orientation program. See
"Training Programs" link at the top of this page.
Each year the Office of Professional Regulation conducts the
following interpreter exams:
1)
Three written exams. These exams assess
whether an interpreter can demonstrate knowledge characteristic of a minimally qualified court interpreter. Two of the exams are multiple-choice and
entirely in English. Interpreters must pass the two multiple-choice exams to be
listed on the Roster of Court Interpreters.
The third exam involves written translation of English text into the
interpreter's second language.
Interpreters must pass this exam to qualify to take the oral
interpretation exam for court interpreter certification (Step 2).
2)
Oral interpretation exam, or "certification
exam." This difficult three-part oral
interpretation exam, developed by the Consortium for State Court Interpreter
Certification (Consortium), assesses an interpreter's competence in three types
of oral interpretation: sight interpretation of documents, consecutive
interpretation, and simultaneous interpretation. In Iowa, interpreters must pass all three parts of the certification
exam in a single test session to "pass" the exam. Interpreters who take one of the
Consortium's certification exams in another state will be recognized as
certified in Iowa only if they pass all three parts of the exam (i.e., at least 70 percent correct on each
part) in a single test session. Passing
this exam is the final step toward achieving the status of
"certified" oral language court interpreter in Iowa. (See section F., below, for information on
certification requirements for sign language court interpreters.)
NOTE: If you have
questions after reading all the materials on this website, you may email court.interpreter@iowacourts.gov.
B. Written Exams for Court Interpreters
1)
Description of the written exams
All
noncertified interpreters must pass two multiple-choice exams (Exams 1 and 2
below) to be listed on Iowa's Roster of
Court Interpreters. To qualify
to take the oral interpretation exam for court interpreter certification,
interpreters must also pass a written translation test (Exam 3 below). All three written exams are offered each
time the written exams are conducted in Iowa.
ü
Exam 1 - The Consortium's standard
multiple-choice exam
This
is the standard written exam developed by the Consortium for State Court
Interpreter Certification (Consortium).
It includes 135 multiple-choice questions; all of them are in
English. It tests an interpreter's
knowledge in two general areas that are essential for minimally qualified court
interpreters:
A. Knowledge of the English language (total of
75 questions):
a. General vocabulary (50)
b. Slang (25)
B. Court-related knowledge (total of 60
questions):
a.
Legal terms (36)
b. Court-related issues and procedures (14)
c. Interpreter ethics (10)
To
pass Exam 1, interpreters must correctly answer at least 80 percent
(108) of the 135 questions and correctly answer at least 75 percent in
each of the two sections (A. and B.).
ü
Exam 2 - Iowa's multiple-choice exam
on the Code of Professional Conduct for Judicial Branch Interpreters
(Chapter 48 of the Iowa Court Rules)
The
Iowa Court Rules require interpreters to pass a separate exam on the Code of
Professional Conduct to be included on the Roster of Court Interpreters. Exam 2 includes 15 additional questions on
court interpreter ethics. For purposes
of scoring, these 15 questions will be combined with the last 10 questions on
ethics in Exam 1 for a total of 25 questions on ethics.
To
pass Exam 2, examinees must correctly answer at least 75 percent (19)
of the 25 questions on interpreter ethics (10 questions from Exam 1 and 15
questions from Exam 2).
Note: Beginning in 2008,
interpreters who passed a 25-question test on the Code of Professional
Conduct during 2004 or 2005, but have not passed Exam 1 (above), must answer
all 135 questions on Exam 1 -- and -- the additional 15 questions in Exam 2.
ü
Exam
3
- Written translation exam
This
exam tests an interpreter's ability to accurately translate written English
text into the written form of another language. (Sign language interpreters do not have to take this part of the
exam.) The exam includes 10 sets of two
to three sentences in English, which examinees must translate into the written
form of their second language. The
written translation exam, which is conducted at the same time as Exams 1 and 2,
will be graded "pass" or "not pass" by a certified court
interpreter approved by the Consortium.
For
a detailed description of the written exams for court interpreters, review the Overview of the Written Exams
for Iowa Court Interpreters.
2)
Re-taking the written exams
Interpreters
who pass only one or two of the three written exams must re-take only the
exam(s) they did not pass in the first test session. According to the Consortium's guidelines, an interpreter can take
the same version of a written exam only one time in a 12-month period
and should never be allowed to take the same version more than twice. Note: Interpreters who pass only one of
the multiple-choice exams (either Exam 1 or Exam 2) must pass the other exam
within 24 months after the first test session.
If they do not pass both exams within 24 months, they will have to
re-take and pass both exams to qualify for the Roster of Court Interpreters.
Currently,
there is only one version of Exam 1, the Consortium's standard multiple-choice
test (135 multi-choice questions) and one version of Exam 2 (Iowa's multi-choice
exam on court interpreter ethics). The Consortium plans to release a second
version of its standard test (Exam 1) soon.
We will offer the new version of Exam 1 on the first scheduled exam date
after the new version is released soon.
There
are four versions of Exam 3 (the written translation exam). We will rotate the versions of the written
translation exam each time we conduct the written exams. There is no required waiting period for
taking different versions of this exam.
3)
Registration for the written exam
To register
for the exam you must submit the following to the Office of Professional
Regulation by the Monday before the exam date:
ü
Exam registration form
ü
Registration fee ($40 first-time
exams; $20 for re-taking an exam)
ü
Application to be a Court
Interpreter (if you haven't already submitted one)
ü
Release/Waiver form - to authorize a
criminal background check
The registration deadline is 4:00 p.m. on the Monday before
the exam date. This is a firm deadline
and cannot be waived.
4)
Schedule for the written exams for
court interpreters during 2008*
|
Date
|
City**
|
Locations (CC= Community College)***
|
|
Nov. 15
|
Cedar
Rapids
|
Kirkwood
CC, 6304 Kirkwood Blvd. SW, Linn Hall, Rm. 203B
|
|
Nov. 15
|
Council
Bluffs
|
IA
Western CC, 2700 College Rd., Stuart Hall, Rm. 110
|
|
Nov. 15
|
Davenport
|
E. IA CC,
326 W. 3rd St., Kahl Educ. Center, Rm. 1004
|
|
Nov. 15
|
Des
Moines
|
D.M. Area
CC, 1100 7th St., Bldg 2, Rm. 102
|
|
Nov. 15
|
Fort
Dodge
|
IA
Central CC, 330 Ave. M, Applied Science & Tech Bldg., Rm 107
|
|
Nov. 15
|
Sioux
City
|
Area
Education Agency, 1520 Morningside Ave., Rm. F
|
|
Nov. 15
|
W.
Burlington
|
S.E. IA
CC, 1500 W. Agency, Rm. 502
|
|
Nov. 15
|
Waterloo
|
Hawkeye
CC, 1501 E. Orange Rd., Tama Hall, Rm. 105
|
*
Registration deadline: Forms
must be submitted by 4:00 p.m. on the Monday before the first scheduled
Saturday exam session. No exceptions.
The registration form can be found at the "Forms" tab
above.
**The exams
will be offered in these cities.
However, the building and room number are subject to change. Examinees will be notified at least one week
before the exam if the building or room number has been changed.
***Doors
close and exams begin at 9:00 a.m. in each location. Examinees should arrive at least 20 minutes prior to the start
of the exam to sign-in and be seated. Bring a photo I.D.
C. Oral Interpretation Exam for Court
Interpreter Certification
1) Dates for the certification (oral)
exam during 2008
The
oral exams for court interpreter certification will be conducted in Des Moines
at the Judicial Branch Building (1111 E. Court Ave.) on the following dates:
ü
Friday, May 30
ü
Friday, September 12
Before
interpreters can register to take the oral interpretation exams, they must:
1) Pass
a criminal history check (no felonies or other crimes of dishonesty or moral
turpitude);
2) Qualify
to be on the Roster of Court Interpreters (attend a two-day court interpreter
orientation program and pass the multi-choice exams (Exams 1 and 2); see
section B., above; AND
3) Pass
the written translation exam (Exam 3); see section B., above.
Registration forms and information are available on this website
by clicking on the "Forms" link above.
Registration deadline: 4:00
p.m. 30 days before the exam date. No exceptions.
2)
Description
of the oral language certification exam
The Iowa judicial branch is a member of the
Consortium for State Court Interpreter Certification (Consortium) and will
offer the Consortium's oral interpretation exams for court interpreter
certification. Through
the use of recorded court testimony, other recorded in-court statements, and
legal documents, the certification exam assesses an interpreter's ability to
completely and accurately perform three types of oral interpreting:
ü
Simultaneous interpreting
ü
Consecutive interpreting
ü
Oral interpretation of written
documents
For
more detailed information about the oral interpretation exam review the Overview of the Oral Exam for Court
Interpreter Certification.
To pass the
oral (certification) exams in Iowa, an examinee must achieve a score of at
least 70 percent on each of the three parts in a single test session.
3) Oral languages for which there
are court interpreter certification exams
The Office
of Professional Regulation offers the Consortium's court interpreter
certification exams for the 14 non-English languages listed below:
|
▪Arabic
|
▪Cantonese
|
▪French
|
▪Haitian
Creole
|
▪Hmong
|
|
▪Korean
|
▪Laotian
|
▪Mandarin
|
▪Portuguese
|
▪Russian
|
|
▪Serbian-Croatian
|
▪Somali
|
▪Spanish
|
▪Vietnamese
|
|
D. Other Certification Exams for Oral Language
Court Interpreters
Interpreters
who pass the court interpreter certification exams developed and offered by the
following organizations will also meet Iowa's oral exam requirements for court
interpreter certification:
ü
The Federal
Court Interpreter Certification Program
ü
The
National Association of Judiciary Interpreters and Translators
In
addition, interpreters who pass court interpreter certification exams developed
by other states that do not use the Consortium's oral exams (e.g., California)
might be granted certification in Iowa if the tests are deemed equally or more
rigorous than the Consortium exams -- and if the interpreter's scores on those
exams meet or exceed the score requirements established by the Iowa Supreme
Court.
E. Practice Kit for Spanish Court Interpreters
Preparing for the Certification Exam
The
National Consortium for State Court Interpreter Certification has developed a Spanish Practice Oral
Examination Kit. The
Practice Examination Kit includes the following:
ü
Instruction Manual
ü
CD with audio files containing the
practice exam and a passing performance on the examination
ü
Hard copies of the test scripts
The Kit is
designed to provide purchasers with a step-by-step process to increase their
understanding of four basic things:
ü
What
a real Consortium performance examination looks like,
including the "scoring units."
Practicing with the kit before taking an operational examination will
give the individual an opportunity to take a practice examination and score it
in much the same way that trained raters do for the actual examinations.
ü
The
scoring methodology used by the Consortium to score oral examinations
in a fair and consistent way.
Purchasers will create their own scoring dictionaries and in the
process, learn how to research words and phrases like the trained raters do and
make decisions about what should be acceptable or not and why.
ü